Categorieën
collage Harusmuze het moment NKdeE Tarot

CGB

T: XVI IT:47

[het ontwerp van deze site is geoptimaliseerd voor raadpleging op PC/tablet]

vertaling

HET MYSTIEKE ZEESCHIP

’t Archaische zeeschip moet zijn verloren gegaan
Op zeeën waarin mijn dromen hopeloos baden;
En de immense masten verwrongen geraakt
In de hemelse nevel van bijbel en hymne.

Een liedje klinkt maar niet het bucolisch antieke
Mysterieus tussen de kale bomen;
En ’t heilige schip zal zijn zeldzaamste waren
Nooit verkocht hebben ver in den vreemde.

Het kent de vuren niet der havens op aarde.
Het kent slechts God en zonder solitair doel
Scheidt het de gloriegolven der oneindigheid.

Het eind van de boegspriet plonst in ’t mysterie.
Aan de top zijner masten trilt elke nacht
Het zuivere, mystieke zilver van de Poolster.

Antonin Artaud – 1913

vert. dv 2020 – rev. dv@CGB

dv 2020 – wasco en pastel op A4 papier

LE NAVIRE MYSTIQUE

Il se sera perdu le navire archaïque
Aux mers où baigneront mes rêves éperdus ;
Et ses immenses mâts se seront confondus
Dans les brouillards d’un ciel de bible et de cantique.

Un air jouera, mais non d’antique bucolique,
Mystérieusement parmi les arbres nus ;
Et le navire saint n’aura jamais vendu
La très rare denrée aux pays exotiques.

Il ne sait pas les feux des havres de la terre.
Il ne connaît que Dieu et sans fin solitaire
Il sépare les flots glorieux de l’infini.

Le bout de son beaupré plonge dans le mystère.
Aux pointes de ses mâts tremble toutes les nuits
L’argent mystique et pur de l’étoile polaire.

(1913)
https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/artaud_poemes.pdf

commentaar en suggesties bij deze vertalingen graag naar dirkvekemans@yahoo.com

gedicht

het huis van rouw

[moment 50]

30 maart 2016. getekend naar het leven staat het van zichzelf te vervreemden. lijnen van monden monden uit in gebaren die niet tot bij de spieren geraken. lippen stuiken in elkander, tongen verslierten, het rotte vlees is walmende sneeuw voor de zon. in de bedwelming kan je het nuchtere denken maar beter niet toelaten.

buiten, in het vervallen zomerbed trekken slakken sporen slijm in verrafelde lakens en duiven beschijten de molm van het hout. een hond graaft een mol uit in achttien mislukkingen. binnen maken nieuwslezers met duchtig wijzende luchtfoto’s gewag van volstrekt ontoelaatbare zedenfeiten. erger dat volstrekte zinloosheid is het besef van wat het zeggen wil.

het mag haar kussen op papier maar het papier is vies en van plastiek. het koopt zich in wanhoop als krijgen wat het zelf wil geven, maar daar wordt niemand beter van. wat kan je innen van lege gebaren die enkel het krijgen beminnen?

in de rouw is het huis een huis bezaaid met lijken. alleen de vliegen zien wat er stierf en vormen de vormen die op hen gelijken. beweging, naar het leven getekend. het vlucht in de droom en in de droom ziet het haar en het denkt ja dit is het einde, maar het ontwaakt en het einde begint gewoon weer in het huis van de rouw.

het ziet slechts zichzelf en steelt nog een fles, zonder spijt of berouw.

invoer 2016 : moment 76 7778 – – uitvoer 2020 rev. dv@CGB

collage 2.0
citaat

“Mijzelf voor de metafysica plaatsen die ik mij gemaakt heb in functie van dit niets dat ik in mij draag.”

Antonin Artaud in ‘Fragmenten uit een dagboek van de hel’ in La Pèse-nerfs (1926)
vert. dv 2020

“Citaten” verwijzen naar publicaties op deze site of elders op internet. Ze nodigen de lezer uit om een leestraject aan te vatten, of op deze site, en/of op Wikipedia en/of elders.

dv@CEb – rev. dv@CFL

FRANCESCO PETRARCA – TRIUMPHUS CUPIDINIS

Triomf van de Liefde

I

potloodtekening dv 2020 (naar een schilderij toegeschreven aan Paulo Ucello)

ITA

NED

Al tempo che rinnova i miei sospiri
per la dolce memoria di quel giorno
che fu principio a sì lunghi martiri,
già il sole al Toro l'uno e l'altro corno
scaldava, e la fanciulla di Titone
correa gelata al suo usato soggiorno.

Amor, gli sdegni e 'l pianto e la stagione
ricondotto m'aveano al chiuso loco
ov'ogni fascio il cor lasso ripone.

Ivi fra l'erbe, già del pianger fioco,
vinto dal sonno, vidi una gran luce,
e dentro, assai dolor con breve gioco,
vidi un vittorïoso e sommo duce
pur com'un di color che 'n Campidoglio
triunfal carro a gran gloria conduce.

I' che gioir di tal vista non soglio
per lo secol noioso in ch'i' mi trovo,
voto d'ogni valor, pien d'ogni orgoglio,
l'abito in vista sì leggiadro e novo
mirai, alzando gli occhi gravi e stanchi,
ch'altro diletto che 'mparar non provo:
quattro destrier vie più che neve bianchi;
sovr'un carro di foco un garzon crudo
con arco in man e con saette a' fianchi;
nulla temea, però non maglia o scudo,
ma sugli omeri avea sol due grand'ali
di color mille, tutto l'altro ignudo;
d'intorno innumerabili mortali,
parte presi in battaglia e parte occisi,
parte feriti di pungenti strali.

Vago d'udir novelle, oltra mi misi
tanto ch'io fui in esser di quegli uno
che per sua man di vita eran divisi.

Allor mi strinsi a rimirar s'alcuno
riconoscessi ne la folta schiera
del re sempre di lagrime digiuno.
Nessun vi riconobbi; e s'alcun v'era
di mia notizia, avea cangiata vista
per morte o per prigion crudele e fera.
Un'ombra alquanto men che l'altre trista
mi venne incontra e mi chiamò per nome,
dicendo: - Or questo per amar s'acquista! 
Ond'io meravigliando dissi: - Or come
conosci me, ch'io te non riconosca? -
Et ei: - Questo m'aven per l'aspre some
de' legami ch'io porto, e l'aer fosca
contende agli occhi tuoi; ma vero amico
ti son e teco nacqui in terra tosca. - 
Le sue parole e 'l ragionare antico
scoverson quel che 'l viso mi celava;
e così n'assidemmo in loco aprico,
e cominciò: - Gran tempo è ch'io pensava
vederti qui fra noi, ché da' primi anni
tal presagio di te tua vita dava.
- E' fu ben ver, ma gli amorosi affanni,
mi spaventar sì ch'io lasciai la 'mpresa;
ma squarciati ne porto il petto e' panni.
Così diss'io; et ei, quando ebbe intesa
la mia risposta, sorridendo disse:
- O figliuol mio, qual per te fiamma è accesa! -
Io nol intesi allor, ma or sì fisse
sue parole mi trovo entro la testa,
che mai più saldo in marmo non si scrisse;
e per la nova età, ch'ardita e presta
fa la mente e la lingua, il dimandai:
- Dimmi per cortesia, che gente è questa? - 
- Di qui a poco tempo tel saprai
per te stesso - rispose - e sarai d'elli:
tal per te nodo fassi, e tu nol sai;
e prima cangerai volto e capelli
che 'l nodo di ch'io parlo si discioglia
dal collo e da' tuo' piedi anco ribelli.
Italiaanse tekst gecopieerd van:  https://petrarch.petersadlon.com/trionfi/i_trionf.txt


In ’t seizoen waarin mijn smarten openbloeien
bij de zoete herinnering aan de dag
die aanvang was van mijn lange lijden,
warmde reeds de zon de Stier zijn beide hoornen
en ’t liefje van Tithonus rende verstijfd
van de kou naar haar geliefd verblijf.

De liefde, het voorjaar, de hoon en het huilen
hadden mij weer naar mijn toevlucht gebracht,
de kluis waar ’t weke hart haar lasten leggen placht.

Daar in het gras, van droomgewonnen
flauw geween weerom, zag ik een groot licht,
met middenin – weinig spel met veel verdriet –
een zegevierend oppermachtige leider
zoals zij die op het Capitool de wagen
van de triomf naar grote glorie leiden.

Genieten van zo’n aanblik ben ik niet gewend:
de sombere tijden waarin ik mij bevind,
zijn vol hoogmoed en van waarden gans ontdaan.
Ik sloeg de zware, moede ogen op
en zag een dracht zo gracieus en nieuw
maar voelde vreugde enkel in ’t sommeren:
vier paarden witter dan de sneeuw;
een woeste krijger op een wagen van vuur
met een boog in de hand en pijlen aan zijn zijde;
niets vreesde hij, dus hij had geen harnas of geen schild,
maar op zijn schouders slechts twee grote vleugels,
met duizend kleuren, en voor de rest gans naakt;
eromheen ontelbare stervelingen,
een deel gevangen in de strijd, een deel gedood,
en anderen gewond door scherpe pijlen.

Dorstend naar meer dreef ik mij verder
zo fel werd ik in wezen één met hen,
wier eigen hand zich van het leven sneed.

Toen dwong ik mij te kijken of ik,
nog steeds op een dieet van tranen, iemand
herkennen kon in de dichte schare bij de koning.
Niemand zag ik, en als er iemand liep
uit mijn leven was hun gelaat vertekend
door de wrede gruwel van gevangenschap.
Eén schim, wat minder somber dan de anderen,
kwam mij tegemoet en riep mij bij naam
en zei: “Zie hier wat je krijgt voor al dat minnen!”

Verbaasd zei ik: “Hoe is het mogelijk dat jij mij herkent en ik jou niet?” En hij antwoordde: “Dat komt door de zware last van de ketenen
die ik draag en de donkere lucht verstoort jouw zicht;
maar waarachtig, mijn vriend, ik ben jouw metgezel en ben
samen met jou geboren in Toscaans land.

Zijn woorden en ouderwetse manier van spreken
ontsloten het geheim van zijn gezicht, dus namen we plaats op een open plek, en hij begon:

“Het is al lange tijd dat ik hoopte jou hier bij ons te zien, want vanaf je vroege jaren voorspelde jouw leven dit moment.”
-“Dat is zeker waar, maar de liefdespijnen schrikten me af, zodat ik het avontuur opgaf. Maar ik draag de littekens nog steeds in mijn hart en op mijn kleren.”
Dat zei ik, en toen hij mijn antwoord hoorde, glimlachte hij en zei: “Oh, mijn zoon, wat voor vuur brandt er niet voor jou!”
Op dat moment begreep ik het niet, maar zijn woorden
staan nu zo stevig in mijn hoofd gegrift, als nooit tevoren in marmer;
een met mijn taal en mijn denken stoutmoedig en licht van de lente, vraag ik hem: “Vertel me alstublieft, wie zijn toch die mensen?”
– “Binnenkort zul je het zelf weten”, antwoordde hij,
“en je zult een van hen zijn: zonder dat je het weet, wordt er een knoop voor jou gemaakt,
en je gezicht en je haar zullen veranderd zijn voordat de knoop waarover ik spreek, van je nek en van je nog opstandige voeten wordt losgemaakt.

rev. dv@CGL

Chatlinks:

lees (een deel) onze conversatie(s) om tot dit resultaat te komen

Claude-instant-100k via Poe.com

lees de chat: https://poe.com/s/SbrmHbLtnT6wh1HsMSVG

tekstbron, verantwoording en relevante links

originele Italiaanse tekst gekopieerd van petersadlon.com – vertaling gegenereerd door ChatGPT op CEU – revisie dv met behulp van DeepL, Microsoft Bing en voor enkele fraseringen sporadisch ook Google Translate maar die service is beschikbaar op gans de site.

KOOP de Liefdestriomfen in het Italiaans:
– Ed. Bezzola (1981): https://www.bol.com/be/nl/p/trionfi/9200000035961468/?s2a=
– Ed. Ariani (1988): https://www.amazon.nl/Triumphi-Francesco-Petrarca/dp/8842510270

BL#1 init@CEU – rev. dv@CFb

i tjing hexagram van de dag

Na een inleidende periode van enkele jaren die louter bestond uit een verkenning van de praktijk van de I Tjing2een praktijk die ik, ongehinderd door echte kennis van het systeem, aanwende als ‘motor’ of ’transformator’ in het Harusmuze-programma begon ik in 2023 pas met een systematisch leertraject dat u hier, in de vorm van een NKdeE programma, kan volgen.

Een NKdeE Programma is een programma, een dagelijks herhaalde routine, dat op zoek gaat naar zichzelf. Het begint, meestal stommelings, accidenteel, door weer zo’n malle ingeving van haar auteur. Eens het loopt krijgt het een onverbloemd ‘wat ben ik?’ als heuristische imperatief.

Elke werkdag wordt afgesloten met een I Ching lezing volgens de klassieke ‘stokjesmethode’. Ik lees de teksten van het bekomen Hexagram op de CText.org site waar iedereen de Chinese tekst met de nog steeds toonaangevende vertaling van James Legge kan nalezen.
Tevens vraag ik ChatGPT 3.5 ons een basistekst te geven met een uitleg, die ik dan reviseer en hier publiceer. Vooralsnog heb ik weinig zinnigs toe te voegen aan die basistekst.

Verder is onder deze hoofding een overzicht te vinden van de Harusmuze-lezingen van de periode 2019-2020 die het Hexagram van de Dag als uitkomst hadden. De commentaarteksten bij die lezingen dienen nog grotendeels gereviseerd te worden en geven derhalve eerder weer hoe ik toen dacht en schreef dan hoe ik nu tracht te denken en te schrijven. Dat kan danig verschillen.

hexagram 47  (kùn) – “Opsluiten”

KUN (困) – “Koen” – moeilijkheden, uitdagingen – “koen, ik zit vast in een moeilijkheid”

CHATGPT + CTEXT.ORG
Chinese Text Project

Chinese I Tjing tekst met Engelse vertaling:
https://ctext.org/book-of-changes/yi1

https://en.wikipedia.org/wiki/Bagua#/media/File:DualerAufbau.JPG

凡益之道 與時偕行

De HARUSMUZE is een eigentijds interactief orakelprogramma, het Beginsel van een generatief schrijfprogramma gebaseerd op het Boek der Veranderingen, de I Tjing.
De gebruiker doet elke dag een I Tjing legging (volgens de 50 stokjes methode) en verzint ondertussen een uitspraak van de ‘Harusmuze’ die haar, hem of hen inspireert.
Het bekomen hexagram wordt voorzien van een referentie naar de originele I Tjing tekst en krijgt sinds 2022 ook een AI-gegenereerde uitleg.

Duur praktijk 20 min tot 1-2u per dag – Leestijd 2-20 min leestijd

H A R U S M U Z E

27 – de taal heerst in de nor van de noden
126 – de toekomst is geen goed dat u toekomt.
174 – wij beminnen hetzelfde in velen
313 – ontdoe het denken eerst van het denken
464 – ’t ergste denken maakt het erge beter

comp. dv@CAA

Tarotkaart van de dag
NKdeE Testimonial Tarot Deck v.0.6 – XVI – DE TOREN – A

De Smith-Waite Tarotkaart die ik trok vanochtend was XVI – De Toren (XVI -The Tower).

Deze kaart werd in 1909 ontworpen door Pamela Colman Smith en A.E. Waite en op de markt gebracht door de Rider Company.

De Smith-Waite Tarotkaart XVI – De Toren is een intrigerende kaart met een diepe symboliek. Op de kaart zien we een imposante toren die getroffen wordt door een bliksemschicht. De achtergrond is egaal zwart, waardoor de dramatische gebeurtenis des te meer opvalt. De toren zelf is afgebeeld als een grijze balk met drie zwarte ramen waaruit vlammen schieten. De blikseminslag heeft de top van de toren verwoest, met vlammen die links en rechts uitbarsten. Een gouden kroon wordt weggeblazen door de kracht van de storm.

In het midden van de kaart zien we twee figuren die naar beneden vallen vanuit de toren. De man draagt een rode cape en lichtblauwe kleding, terwijl de vrouw een lang lichtblauw gewaad draagt, rode muiltjes en een gouden kroon. Beide figuren lijken machteloos en worden meegesleurd in hun val. Boven de man zien we 12 vlammen in de vorm van de Hebreeuwse letter yod, terwijl er boven de vrouw en de wolken aan de rechterkant 10 soortgelijke vlammen te zien zijn.

De kaart XVI – De Toren vertegenwoordigt een plotselinge en verwoestende gebeurtenis die ons leven op zijn kop zet. Het symboliseert het instorten van bestaande structuren en overtuigingen. De bliksemschicht staat voor een krachtige en onverwachte verandering die alles op zijn pad vernietigt. De vallende figuren laten de menselijke kwetsbaarheid en de onmacht in het aangezicht van deze verandering zien.

Vanuit een Kabbalistisch perspectief is kaart XVI – De Toren geassocieerd met het pad op de Levensboom dat loopt van Hod naar Netzach. Het pad wordt geassocieerd met de Hebreeuwse letter Pe, die de vorm heeft van een mond. Het suggereert de kracht van woorden en communicatie. De kaart kan worden gezien als een herinnering aan de destructieve kracht van woorden en overtuigingen wanneer ze verkeerd worden gebruikt. Pe en het pad van De Toren nodigen ons uit om bewust te zijn van de impact van onze communicatie en om te streven naar wijsheid en begrip.

Vanuit een Theosofisch perspectief wordt kaart XVI – De Toren geïnterpreteerd als het afbreken van onze egoïstische illusies. De toren symboliseert de structuur van ons ego en de blikseminslag vertegenwoordigt de goddelijke interventie die nodig is om deze illusies te doorbreken. Het is een wake-up call om de waarheid te zien en onze spirituele groei te bevorderen.

Samenvattend kunnen we zeggen dat de Smith-Waite Tarotkaart XVI – De Toren een krachtige en verwoestende gebeurtenis vertegenwoordigt. Het symboliseert het instorten van bestaande structuren en overtuigingen. Vanuit een Kabbalistisch perspectief nodigt de kaart ons uit om bewust te zijn van onze communicatie, terwijl het vanuit een Theosofisch perspectief wijst op het belang van het doorbreken van onze egoïstische illusies. De kaart XVI – De Toren herinnert ons eraan dat verandering onvermijdelijk is en dat we de kracht hebben om ons aan te passen en te groeien te midden van verwoesting en chaos.

Kaartinfo versie: 0.1
Tijdstempel Chat GPT: 2023-07-02
Laatste wijziging: dv@CGB

Chatlink(s)

  • https://chat.openai.com/share/36cb0152-edfa-42c5-9fd9-059f1e25395c

[klik op de titel om het item te openen / sluiten]

~

copyright ‘ViLT //dagwerk van dirk vekemans’:
CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication

contact: dirkvekemans@yahoo.com

VOLG dirkvekemans.be
Vul je mailadres hieronder in en je krijgt elke dag het werk zo in je mailbox, gratis. jouw mailadres wordt verder niet gedeeld, gebruikt of anderszins bekend gemaakt. Met opzeglink in elke mail.

de
Neue Kathedrale des erotischen Elends
wil onafhankelijk blijven publiceren, zónder subsidie of commerciële sponsors
en dus ook zónder (al dan niet verdoken) exploitatie van gebruikersdata
en geheel vrij van reclame.

steun de NKdeE en de Vrije Lyriek
en koop een Radio Klebnikov CD op BANDCAMP:

//’cer-2′ =’ces’ + job feedback 1&2

Noten[+]

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.