Categorieën
lyriek Vertalingen - Bewerkingen

PdG – EPIG. I

Le hault pouvoir des Astres à permis
(Quand je nasquis) d’estre heureuse & servie :
Dont congnoissant celuy, qui m’est promis,
Restee suis sans sentyment de vie,
Fors le sentir du mal, qui me convie
A regraver ma dure impression
D’amour cruelle, & doulce passion,
Ou s’apparut celle divinité,
Qui me cause l’imagination
A contempler si haulte qualité.

De hoge stand der Sterren heeft gedoogd
(Bij mijn geboorte) geluk en dienstbetoon:
En daar ik wist wie er mij was beloofd
Bleef ik zonder het gewone levensloon
Alleen kwaad bood mij van gevoel vertoon
De harde indruk, die mij volgen deed,
Van liefde wreed en ’t zoete passieleed,
Tot waar verscheen mij zo ’n god in leven
Dat mijn verbeelding mij besluiten deed
Om ook zo’n hoogte na te streven.
(vert. dv)

noten:

1. Le hault pouvoir des Astres : de astrologie stond destijds nog steeds in hoog aanzien. Ik heb de macht (‘pouvoir’) hier vertaald met het ambigue ‘stand’ om het in ’t hedendaags wat aannemelijker te maken.

8. divinité : Pernette was 16 toen ze Scève leerde kennen, Maurice zelf 35 en al serieus met literair eerbetoon beladen dat hij wel serieus indruk op haar moet gemaakt hebben met zijn voor hem al vanzelfsprekende ‘haulte qualité’, die overigens het wederwoord was op de ‘haulte vertu’ waarmee hij haar krachtens zijn Délie bekleedde.

https://archive.org/details/rymesditioncri00dugu/page/8

Franse tekst en noten (geselecteerd en vertaald/bewerkt) van Victor E. Graham):

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.