Categorieën
Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

aan de ochtend

uit de Poëtische Schetsen van William Blake

O heilige maagd! in’t puurste wit gekleed
Ontsluit der hemelen gouden poort, schrijdt voort;
Wek het gloren dat in d’ hemel slaapt, laat licht
Vanuit de oosterkamers stijgen, en breng de
Honingdauw die komt wanneer de dag ontwaakt.
O stralend’ ochtend, salueer de zon,
Als een jager tot de jacht verhit; en, op
Cothurnenslof verschijn op onze heuv’len.

(vert. dv)

TO MORNING

O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz’d like a huntsman to the chace; and, with
Thy buskin’d feet, appear upon our hills.

https://en.wikipedia.org/wiki/Poetical_Sketches

dv 2019 – ‘Aurora Vulvae Regina’ – ink/crayon/waterverf – A4

Geef een reactie