
κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι
Plutarchos, An seni respublica gerenda sit 787c
transcription
- Kunes gar kai bauzousinon an my ginooskosi
cat
- Es costumbre de perros (y no de hombres) ladrar al que no conocen. (MARCOVICH-ca)
ces
- Psi štěkají na toho, koho nepoznávají. (KRATOCHVIL)
deu
- Denn Hunde bellen die an, die sie nicht kennen. (DIELS)
eng
- Dogs bark at every one they do not know. (FREEMAN)
- Dogs bark at those they do not recognize. (KAHN )
- Dogs bark on those whom they do not recognize. (LEBEDEV)
- Dogs only [and not men] are accustomed to bark at everyone they do not know. (MARCOVICH)
*Lebedev has only one entry for DK B95 and DK109 and translates the latter part of DK109)
fra

- Les chiens aboient seulement contre celui qu’ils ne connaissent pas. (CONCHE)
- Les chiens aboient après ceux qu’ils ne connaissent pas. (DUMONT)
- Les chiens aboient après ceux qu’ils ne connaissent pas (VOILQUIN)
- … ce sont les chiens qui aboient contre ceux qu’ils ne connaissent pas. (PRADEAUX)
ita
- I cani abbaiano contro chi non conoscono. (WALZER)
- Sono i cani che abbaiano a chi non conoscono. (FRONTEROTTA)
ndl
- Honden blaffen alleen naar onbekenden. (CLAES)
- Honden blaffen althans tegen wie zij niet kennen. (VERHOEVEN)
- Honden slaan aan bij wat zij niet kennen. (MANSFELD)
rus
- Собаки лают на того, кого они не узнали. (ГЕБЕДЕВ )