
ὅτιὁ Ἡράκλειτος ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας γέρα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν·
δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπερ <εί> ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπερ <εί> οὐκ ἀπαιτοῖεν.
Aristokritos, Theosophia, 74
transcription
- hotio Herakleitos horoon tous Hellènas gera tois daimosin aponemontas eipen: daimonoon agalmasin euxontai ouk akouousin, hoosper akouoien, ouk apodidousin, hoosper [ouk] apaitoien
cat
- A estatuas de divinidades suplican
– aunque no les oigan –,
como si pudieran oír,
y sacrificios les ofrecen (?)
a ellas que no les corresponden
como si en realidad no les pidieran. (MOURAVIEV-cat)
ces
- Modlí se k sochám daimonů,které neslyší, jak by měly slyšet,které nedávají, jak by ani neměly požadovat. (KRATOCHVIL)
deu
- Sie beten zu den Götterbildern, die nicht hören, als ob sie Gehör hätten, die nichts leisten, als ob sie leisten könnten, die nichts fordern, als ob sie fordern könnten. (DIELS)
eng
- They (the Hellenes) pray to statues of the gods, that do not hear them, as if they heard, and do not give, just as they cannot ask. (FREEMAN)
- they pray to the statues of gods that do not hear them, as if they were hearing, /statues/ that would not return them /what they demand/, as if they were not demanding. (LEBEDEV)
- Further, they pray to these statues, as if one were to talk (converse) with the houses, not recognizing what gods and heroes really are (or knowing not the true nature of gods and heroes). (? reconstruction) (MARCOVICH)
- They pray to the statues of divinities
that hear not
so as to make them hear,
they make offerings (?) to them
that grant nothing
as they had not asked. (MOURAVIEV)
fra

- Ils font des prières aux statues des dieux n’entendant pas comme si elles entendaient, n’exauçant pas comme s’ils ne demandaient pas. (CONCHE)
- Héraclite, voyant les Grecs offrir des présents aux dieux, disait: ” Ils adressent des prières aud dieux qui n’entendent rien (comme si elles devaient entendre!) et qui n’accordent rien, tout comme elles ne sauraient rien demander en retour.” (DUMONT)
- Ils prient les statues de génies
lesquelles n’entendent point,
en souhaitant qu’elles entendent vraiment,
ils font des offrandes (?),
<à elles> qui n’exaucent pas,
comme ne demandent pas vraiment ! (MOURAVIEV-fra)
ndl
- Herakleitos zei over de Grieken die tot de daimonen bidden: ze bidden tot de daimonen die hen niet verhoren alsof ze zouden horen en hen niets geven alsof ze niet zouden vragen (dv)
rus
- Гераклит, видя как эллины воздают почести и приносят дары
богам, сказал: «Они молятся изваяниям богов, которые их не
слышат, как если бы они слышали, и которые не воздают
им добром, как если бы у них и не просили ничего». (LEBEDEV-rus)