Categorieën
Délie Vertalingen - Bewerkingen

D é l i e

CCLV

Uit klaarte van golven bij Cytharee -
Bemind maar niet tot minnen gekomen,
In wellust nog niet met anderen mee,
In denken en daad zuiver volkomen -
Als bij Lente mooi de zwaluwen komen,
Bij de zee door geen wind geïrriteerd,
Ziet Venus in haar schelp één die zij eert.
  Uit velen kiest zij de Margriet en zegt:
"Deez' is van prijs en luister 't meeste weerd,
Die komt ooit ter sier op het Lys terecht".

Maurice Scève, Délie 1544

originele tekst:

De la clere unde yssant hors Cytharée,
Parmy Amours d’aymer non resoulue,
En volupté non encor esgarée,
Mais de pensée, & de faict impolue,
Lors que Prognes le beau Printemps salue,
Et la Mer calme aux ventz plus ne s’irrite,
Entre plusieurs veit une marguerite
Dans sa Coquille, & la prenant j’eslys
Ceste, dit elle, en prys, lustre, & merite,
Pour decorer (un temps viendra) le Lys.

commentaar / noten

het verhaal van dit dizain: Venus, geboren in de maand april, uit het schuim van de golven waarin Kronos het voortplantingsorgaan van zijn vader had gegooid, dame van het eiland Cytharee en later Cyprus, ziet tussen alle lentebloemen de margriet (de lelie van de velden) en kiest die reine bloem om later Frankrijk’s Lelie te sieren 1cfr. mijn LAIS heette aanvankelijk LYLIA, maar die kennis is, euh,  enkel voor ingewijden.
Scève werd geëerd als de dichter die het best – nog beter dan Marot – de lof kon zingen van Margaretha van Navarra.

De metaforische glijvlucht hier doet sterk denken aan een soortgelijke beweging in D4.

noten bij de Franstalige regels:
r.1 Yssir: sortir
Cytharée: Kythira, Grieks eiland, in de mythologie geduid als het eiland van Afrodite (Venus)
r.2-4: Scève schildert hier een Venus die, hoewel ze omgeven is door ‘Amours’ nog niet bezweken is voor de ‘voluptas’, een reine Venus
r.3 esgarer: perdre, détourner du bon chemin
r.5 progne: hirondelle, de zwaluw die de lente aankondigd (Metamorf. IV 412-674)
r.10 Lys: Fleur de lis: https://nl.wikipedia.org/wiki/Fleur_de_lis

over DAILY Délie

DAILY DELIE was vanaf 2010 de naam van een haperende dagroutine met als uiteindelijk objectief een volledige, leesbare en degelijk geannoteerde NL vertaling van de Délie van Maurice Scève (1544) in het Publieke Domein.

de vertaling zou een geannoteerde en leesbare versie bieden die zich zo trouw mogelijk hield aan de oorspronkelijke dizain-vorm, inclusief het aantal lettergrepen per regel. dat destijds waanzinnig objectief lijkt nu plots haalbaar. of net niet ?
elkwegs, ik heb er alleszins al vele uren innige vreugde aan te danken.

hier een aantal dizains in m.i. min of meer bevredigende omzetting en een paar acceptabele vertalingen 2nog te checken, dv@CDc, gemaakt nog zonder AI-tools, maar geschikt daarvoor misschien, als invoer:

‘Gertrud’ – NKdeE 2020 – A5

~

copyright ‘ViLT //dagwerk van dirk vekemans’:
CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication

dit werk is met liefde opgedragen aan de arbeider, huizenbouwer, muzikant en kunstschilder Julien Vekemans (26/06-1940 – 09/11-2007)

contact: dirkvekemans@yahoo.com

VOLG dirkvekemans.be
Vul je mailadres hieronder in en je krijgt elke dag het werk zo in je mailbox, gratis. jouw mailadres wordt verder niet gedeeld, gebruikt of anderszins bekend gemaakt. Met opzeglink in elke mail.

de
Neue Kathedrale des erotischen Elends
wil onafhankelijk blijven publiceren, zónder subsidie of commerciële sponsors
en dus ook zónder (al dan niet verdoken) exploitatie van gebruikersdata
en geheel vrij van reclame.

steun de NKdeE en de Vrije Lyriek
en koop een Radio Klebnikov CD op BANDCAMP:

Noten[+]

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.