Categorieën
LAIS Vertalingen - Bewerkingen

Délie Emblemen 2/2

Leda

Vertaling van de laatste 24 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project):

http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181

 

  1. De Eenhoorn die zich ziet – Van mijzelf ben ik ontzet
  2. De zwaardveger – Mijn werk geeft faam aan twee
  3. De Zaag – De Kracht ondermijnt mij stukje bij beetje
  4. Cleopatra – Diegene die sterft wanneer hij wil leeft goed (voldoende)
  5. De Vlinder en de Kaars – In mijn vreugd de pijn
  6. De Muildierdrijver – Dubbele moeite voor hij die voor een ander zich uitput
  7. De Kat en de Rattenval – De gevangenis is hard, meer nog de vrijheid
  8. De Pauw – Wie zichzelf goed ziet vergaat de hoogmoed
  9. De Ezel aan de Molen – Ik vlucht van moeite, ’t werk volgt mij
  10. De Pot op ’t Vuur – Binnenin verteer ik mij
  11. De Maan in de Schaduwen – Mijn klaarte  altijd in de schaduw
  12. Europa op het Rund – Naar zekerheid gaat hij die zijn daad verbergt (?)
  13. De Kruisboogschutter – Meer met zachtheid dan met kracht
  14. De Haan die zich brandt – Hoe meer ik het doof hoe meer het ontvlamt
  15. Leda en de Zwaan – Verberg in een ander wat ik bij mij ontdek
  16. De Grootoor of Vleermuis – Als alles rust hou ik niet op
  17. De Klok – Bij mijn werk houden dag en nacht de wacht
  18. De HeropstandingHeropstanding van de Dode – Meer dan ik kan
  19. De Lamp op de Tafel – De dag sterft en de nacht brandt
  20. Het Spinneweb – Ik heb de meren gestrekt waar ik sterf (?)
  21. De Botermaakster – Hoe zacter het wordt, hoe harder
  22. De Vlieg – Hoe meer ze spookt, hoe minder ik haar zie
  23. De Berggeit en de Honden – Door mij te redden sluit ik mij in
  24. De Tombe en de Kandelaars – Na de dood vervolgt mijn oorlog mij nog

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.