van alle wegen af, de duinen
in. puntig bijvoorbeeld &
nergens doorheen. gloed,
gezalfde schittering, een oog
dat rechtdoor gaat:
lichtslingering door de kronkels
van getallen, straal die straalt
van zon tot zon, vertaling
van het zich opheffende
naar het onbestaande,
de verloren beenderen
naar de ontvreemde urne.
3 reacties op “translatio”
Ziprin zou dit gewaardeerd hebben,
denk ik
hm, als ultra-orthodoxe Jood zou hij het misschien moeilijk hebben met de Tao-inspiratie:
58
If a country is governed with tolerance,
the people are comfortable and honest.
If a country is governed with repression,
the people are depressed and crafty.
When the will to power is in charge,
the higher the ideals, the lower the results.
Try to make people happy,
and you lay the groundwork for misery.
Try to make people moral,
and you lay the groundwork for vice.
Thus the Master is content
to serve as an example
and not to impose her will.
She is pointed, but doesn’t pierce.
Straightforward, but supple.
Radiant, but easy on the eyes.
— Translated by Stephen Mitchell
O ! Las er pardoes een poëtische omschrijving van (het verscheiden van) Ziprin in 🙂
.. easy on the eyes
on the ice even more
easy ..