I
Com turtre suis sanz per toute seulete
Et com brebis sanz pastour esgarée;
Car par la mort fus jadis separée
De mon doulz per, qu’a toute heure regrette.
Il a sept ans que le perdi, lassette,
Mieulx me vaulsist estre lors enterrée!
Com turtre suis sans per toute seulete.
Car depuis lors en dueil et en suffrete
Et en meschief trés grief suis demourée,
Ne n’ay espoir, tant com j’aré durée,
D’avoir soulas qui en joye me mette;
Com turtre suis sans per toute seulete.
Zonder vader als een duif ben ik gans alleen
Zonder herder als een ooi dwaal ik rond
Want de dood brak uiteen wat ons verbond
Elk uur heb ik spijt sinds mijn vader verdween.
‘t Is zeven jaar heilaas sinds hij ging heen
‘k Ware beter begraven toen in de grond
Zonder vader als een duif ben ik gans alleen.
In leed en in rouw vertoef ik sinds die stond’
En er is alleen zwaar malheur om mij heen
En geen hoop is er ooit dat ik hier vond
Troost die maakt dat ik vreugde hervond;
Zonder vader als een duif ben ik gans alleen.
II1toegevoegd op EDI
Que me vault donc le complaindre
Ne moy plaindre
De la doulour que je port
Quant en riens ne puet remaindre ?
Ains est graindre
Et sera jusqu’à la mort.
Tant me vient doulour attaindre,
Que restraindre
Ne puis mon grant desconfort ;
Que me vault donc le complaindre ?
Quant cil qu’amoye sanz faindre
Mort estraindre
A voulu, dont m’a fait tort ;
Ce a fait ma joye estaindre,
Ne attaindre
Ne poz puis a nul déport ;
Que me vault donc le complaindre ?
Wat helpt het mij dan nog om hem te treuren
of te klagen
om de smart die ik moet dragen
als ik die pijn niet kan begraven2letterlijk: als die (le douleur) nergens wil blijven?
Als die alleen maar erger wordt
en dat tot aan de dood?
Zozeer de pijn komt mij belagen
dat groot verdriet
mijn ongemak niet meer verbergen kan.
Wat helpt het mij dan nog om hem te treuren?
Want hij die ik liefhad zonder veinzen,
heeft de dood omarmd,
en mij dus zo bedrogen.
Al mijn vreugde is daardoor gedoofd,
nergens vind ik nog respijt.
Wat helpt het mij dan nog om hem te treuren?
vert. dv@EDI 3voor deze vertaling raadpleegde ik de DMF en diverse AI bots voor suggesties via Poe.com, zie https://poe.com/s/rM6MqIa6ahoYCbJNJqmn
III
Je suis vesve, seulete et noir vestue,
A triste vis simplement affulée;
En grant courroux et maniere adoulée
Porte le dueil trés amer qui me tue.
Et bien est droit que soye rabatue,
Pleine de plour et petit enparlée;
Je suis vesve, seulete et noir vestue.
Puis qu’ay perdu cil par qui ramenteue
M’est la doulour, dont je suis affolée,
Tous mes bons jours et ma joye est alée,
En dur estat ma fortune embatue;
Je suis vesve, seulete et noir vestue.
Ik ben een weef, alleen en zwart gekleed
Een triest zicht eenvoudig aangestoken;
In groot verdriet en tristesse verdoken
Draag ik de dodende last van mijn leed.
En ‘t is goed recht dat ‘k mij verslagen weet
Vol van tranen en weinig aangesproken
Ik ben een weef, alleen en zwart gekleed.
Want ik verloor hem en ‘t doet mij wenen
Met pijn te denken aan hem doet mij leed
De goede dagen en mijn vreugd zijn henen
Mijn fortuin is een leed, hard als de stenen
Ik ben een weef, alleen en zwart gekleed.
vert. dv
- Christine de Pisan op ViLT
- brontekst Gallica

Noten