Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

zomer – Gennadij Gor #6

 

svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942).

6

Открытое лето к нам в окна идет,
Безбровые реки и горы без смеха.
По воздуху умный журавль плывет.
И белка на кедре желает ореха.
Попросят напиться и Моцарт, и Бах,
Да Пушкин веселый на ветке сердитой,
Зеленая мысль на мокрых губах
И песня о матери сыном убитой.
В безумные окна к нам лето,
Да дятел стучит, улетев без ответа.

De zomer nadert onze ramen, open,
Van wenkbrauwen ontdaan de stromen, bergen zonder lach.
Slim zwemt een kraanvogel de luchten open.
& Op een ceder een eekhoorn die naar noten smacht.
& Mozart & Bach gaan om water vragen
& Olijke Pushkin op zijn tak van verdriet
Een groene gedachte op lippen nat gedragen
& Voor haar zoon die vermoord is zingt moeder een lied.
In zwakzinnige ramen komt de zomer er aan
& De specht hamert, vliegt zonder antwoord hier vandaan.

vert.:  sv & dv, 2012


Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.