Par tes vertuz excellentement rares Tu anoblis, ô grand Roy, ce grand Monde. Parquoy ce Siecle aux precedantz barbares S’enfle du bien, que par toy luy abonde: Et l’Univers cline sa teste ronde A ta statue aux Cieulx resplendissante, En contemplant la Fame, qui luy chante, L’Eternité, qui tousjours luy escript, La Gloyre aussi, qui a l’orner se vante Par temps, qui n’à aulcun terme prescript.
← Daily Delie CCLIIDaily Délie CCLIIII →
Daily Délie: elke dag een nieuw dizain van de Délie van Maurice Scève.
De bron van de noten / besprekingen is voornamelijk de monumentale Edition critique van Gerard Defaux, Droz 2004. De vertalingen zijn vlugge pogingen tot verduidelijking van de originele tekst in begrijpelijk Nederlands. Alternatieven, expliciteringen of on-Nederlandse vertalingen staan tussen vierkante haken. De lezinga Cathedral reading of remnants the work of a deceased author is the first step in the process of promoting the read author to 'Cathedral Resident'.any cathedral is qualified mainly by the (kind of ) residents it has. Cathedral residency is a temporary qualification made solely by the residing Cathedral-Author ( i'm only a Cathedral-Novice, i can only become a... Meer gebeurt in fazen, raadpleeg voor een klare kijk de index van de ‘affe’ lezingen.
vertaling
Met uw uitstekend zeldzame deugden
veredelt gij, o grote Vorst, deze grote wereld.
Waardoor deze eeuw ten opzichte van de voorgaande barbaarse
zich met het goede vergroot, waarvan het door jou een overvloed heeft
en het Universum buigt zijn ronde hoofd
naar jou beeld (‘statue’) [=aposthase] dat [aan] de Hemelen [weer]schittert
en contempleert de Faam, dat hem [het beeld] toezingt
de eeuwigheid, die het altijd beschrijft,
de Glorie ook, die om het te tooien praalt
met tijd, die geen voorschrift heeft [geen term voorgeschreven heeft].