Categorieën
Links - publicaties Lopende zaken

Вскоре-быть Диалог *

Krikri meldt ons hetvolgende:

WOENSDAG 28 MEI 2008 OM 20U IN HET HUIS VAN ALIJN

Poëzie-avond met Peter Holvoet-Hanssen, Eva Cox, Jelle Meander, Herman J. Claeys, Philip Meersman met als centrale gast de Russische dichter Sergej Birjukov

Naar aanleiding van de internationale avant-gardeconferentie (org. UGent) komt de Russische dichter Sergej Birjukov naar Gent. Birjukov wordt beschouwd als een van de belangrijkste vertegenwoordigers van het Russische ‘Neofuturisme’. Een aantal Vlaamse dichters nemen deze gelegenheid te baat om een Russisch – Nederlandse poëtische dialoog op te zetten in het Huis van Alijn.

Het was op vraag van Sergej Birjukov, oprichter van de Zaum-academie, dat een aantal jonge Vlaamse experimentele dichters vertaald en gepubliceerd werden in het Russisch.

Op deze poëzie- avond worden een aantal van deze dichters samengebracht. Zowel de Russische gedichten van Sergej Birjukov als de Nederlandstalige poëzie van de deelnemende Vlaamse dichters worden in beide talen gebracht.

Toegang: € 4, Vrienden van het Huis van Alijn € 3, Deelnemers aan de conferentie en studenten gratis.

Deuren 20u. Aanvang programma: 20u15 (programmaduur: circa 1u)
Geen reservatie. Info: info@huisvanalijn.be, tel 09 269 23 67

Het Huis van Alijn
Kraanlei 65 I 9000 Gent

Een initiatief van de vakgroep Slavistiek en Oost-Europakunde (UGent), Krikri, Deti Ra, Futurum Art, Drugoe polusharie in samenwerking met het Huis van Alijn, Eric Metz, Svetlana Zakharova, Oleksiy Yudin, Philip Meersman en Sergej Birjukov.

We kregen ook enkele links als voorsmaakje van de vertalingen, door maar daarvan deed voorlopig enkel deze het, van Philip Meersman: http://futurum-art.ru/archiv/16_2007/meersman.php

————————————————————

* volgens mijn Babylon vertaalsoft betekent dat zoveel als ‘toekomstige dialoog’, eigenlijk wou ik daar, geheel op z’n neo-futuurs, ‘dialoog der toekomenden’ hebben, maar hoe dat juist zit? Russen onder ons, verhef uw stem! Dat neo-futuurse, daar ben ik helemaal voor, zie maar onze vernieuwende Chlebnikov-exploten plus onze hond heet Neo en binnenkort hebben we een nieuwe basis nabij de baraque de fraiture, ah nee, dat klopt niet. Dju toch. Kom we maken er een futuristenkamp van.

3 reacties op “Вскоре-быть Диалог *”

Bedankt Peter, maar eigenlijk zocht ik de correcte schrijfwijze van de transscriptie “boedetljane” in het Russisch (Cyrillisch), het woord dat Kroetsjonych ter aanduiding van de Russische Futuristen afleidde van “boedet” (zal zijn), analoog aan “krestjane” (boeren) dat van “krest” (kruis) is afgeleid. Meestal wordt dat als “toekomenden” vertaald.

Die specifieke term die de Russische Futuristen graag droegen onderscheidde hen meteen van de Italiaanse Futuristen, waar vooral Chlebnikov het nogal moeilijk mee had.

Ach, uiteindelijk zal ik toch maar Russisch moeten gaan leren.

Geef een reactie