Categorieën
lyriek Ruis

arahhi ramani arahhi pagri

arahhi ramani arahhi pagri

i inseminate myself I inseminate my body
kima narum irhu kibrisa

like the river inseminates its banks
kirban suqim

clods on the street

eper sulim

the dirt

serhan siqim
the fountain

sum kirim
the garden thirsty

x-a-nu-u2 – ma zuqiqipum

the scorpion

Illakuma they will come

Inadduma they will settle

la imammusu but they must not go away

Naar het oud-babylonische tekstfragment op kleiklomp YOS 1L2,

zie Jerrold S. Cooper. Magic and M(is)Use: Poetic promiscuity in mesopatamian Ritual, p.47 e.v.

in Mesopotamian Poetic Language: Sumerian and Akkadian Marianna E. Vogelzang, Herman L. J.,. Vanstiphout ISBN 9072371844
http://books.google.com/books?id=qDyDXLUeHykC&pg=PR5&dq=isbn:9072371844&hl=nl&sig=gdKTNLbuuu8-AetnhrO_-CMcSAM#PPA47,M1

 

 

neem een mal, b.v. deze
giet daarin het opgenomene
druppelcode met de kraan nog open

(nah, joh! dweilen is voor mummies):

 

IK ZAAI IN MIJ HET LIJF IN MIJ ZAAI IK

ZOALS IK ZOEK IN MIJ IN WAT IK GOOGLE

DAT
IK IN MIJ KLIK – O LIK

 

HET VUIL

DAT SPAT OP, WANT HET
ZIJN MIJN LETTEREN – ZUIG DE STRAAT
UIT WAT NOG LIJFELIJK VERSCHUIFT, HET WAREN

 

DADEN DRADEN DAGEN DRAGEN DERDEN VREDEN VRAGEN REVANG
403 NO PERMISSION – ZEEP DRUPT IN DE ZEPPELIN
VAN SANDOLIN HET TUBEERT DE LUCHT IN SCHEPEN LINKS

& DRADEN MARCONI RECHTS EEN MARRINADE

 

 

KOMEN DOET
HET JA

MAAR HOU

NU TOCH
UW KOTS
MAAR IN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geef een reactie