εἰ μὴ ἥλιος ἦν, (ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων) εὐφρόνη ἂν ἦν
Plutarchos, De Fortuna, 98c (Aquane an ignis sit uitlios 957A)
deu
- Gäb’ es keine Sonne, trotz der übrigen Gestirne wär’ es Nacht. (DIELS)
eng
- If there were no sun, so far as depended on the other stars it would be night.(FREEMAN)
- [ [If there were no sun, it would be night.] ] (KAHN)
- If there were no sun, we would live in (perpetual) night*. (LEBEDEV)
- If there were no sun, for all the other stars it would be (perpetual) night. (MARCOVICH)
*or, accepting the emendation ἠγνοέομεν for ἤγομεν, “if there were no sun, we would ignore what is night”.
fra
- Si le soleil n’était pas, à cause des autres astres, ce serait la nuit. (CONCHE)
- S’il n’ y avait pas de soleil, ce serait la nuit perpétuelle. (PRADEAU)
ndl
- Was er geen zon, het was wat de andere hemellichamen betreft nacht. (MANSFELD)
- Als de zon er niet was zou het wat de andere sterren betreft nacht zijn (VERHOEVEN)
- Als er geen zon was, zou het nacht zijn (CLAES)