
Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερϐήσεται [τὰ] μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.
Plutarchus, De Placitis philosophorum II, 21, 3
transcription
- Hèlios ouch hyperbèsetai metra, ei de mè, Erinyes min Dikès epikouros exeurèsousin.
cat
- Helios (Sol) jamás rebasará sus medidas;
de lo contrario las Erínias, ayudantes de la Diosa de justicia, lo agarrarían. (MARCOVOCH-cat) - <Ni siquiera> el Sol,
que por naturaleza
tiene el tamaño de un pie humano,
traspasará los límites asignados:
si <ex>cediera su tamaño,
las Furias, ministras de Justicia,
lo descubrirán. (MOURAVIEV-cat)
cez
- Slunce nepřekročí ‹ své› míry,
jinak by je vyhledaly Erínye,
pomocnice Diké. (KRATOCHVIL )
deu
- Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen. (DIELS)
eng
- The sun will not transgress his measures; otherwise the Furies, ministers of Justice, will find him out. (FREEMAN)
- The sun will not transgress his measures. If he does, the Furies, ministers of Justice, will find him out. (KAHN)
- The Sun will not overstep appropriate measures, otherwise Erinyes, the ministers of Justice, will find him out. (LEBEDEV)
- Helios (Sun) will not overstep his measures;otherwise the Erinyes, ministers of Justice, will find him out. (MARCOVICH)
- If this here Sun by nature has
the dimension of a human foot,
he <even then>
shall not transgress
his proper bounds.
If he his width exceeds,
the Erinyes, servants of Justice,
will capture him. (MOURAVIEV)
fra

- Le soleil ne dépassera pas ses mesures ; sinon les Erinyes, auxiliaires de la Justice, sauront bien le découvrir. (CONCHE)
- <Si> Sol<eil lui-même> me
a <bien> par nature
la grandeur d’un pied d’homme,
n’outrepassera point les limites convenables :
s’il dépasse son espace,
Furies, les servantes de Justice,
le retrouveront. (MOURAVIEV-fra) (+B3) - Le soleil n’outrepassera pas ses mesures, sinon les Érinyes, servantes de la justice, le découvriront. (PRADEAU)
ita
- Helios (il sole) infatti non sorpassera le sue misure. Altrimenti le Erinni, ministre di Giustizia, lo rintracceranno (WALZER)
- Il sole, (…) la cui larghezza è per natura di un piede umano (…), non oltrepassa i suoi confini, perché, se uscirà dall’arco del suo corso, le Erinni, che amministrano la giustizia, lo sorprenderanno. (FRONTEROTTA)
ndl
- De Zon mag zijn maat niet te buiten gaan, anders zullen de wraakgodinnen, de dienaressen van de Gerechtigheid, hem weten te vinden. (CLAES)
- De zon zal haar maten niet te buiten gaan: of anders zullen de Erinyen, de helpsters van Dikè, haar weten te vinden. (VERHOEVEN)
- De zon zal de (hem gegunde) maten niet te buiten gaan, anders zullen de Erinyen (:Furiën, Wraakgodinnen) de handlangsters van Dikè, hem wel weten te vinden. (MANSFELD)
rus
- Солнце не преступит положенной меры, а не то его разыщут Эринии, союзницы Правды. (ГЕБЕДЕВ)
- [Пускай] по природе
размеры сол[нца само]гó —
<не боле> ступни человека,
межей надлежащих оно не преступит;
а коли превысит размеры,
тут его Фурии, Правды наперсницы,
тотчас отыщут. (MOURAVIEV-rus)