ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ
Plutarchos, De E apud Delphos 392 B.
καθ᾽’ Ἡράκλειτον 2 οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅψασθαι κατὰ ἕξιν ἀλλ᾽ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς ‘σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει,’ μᾶλλον δ᾽ οὐδὲ πάλιν οὐδ᾽ ὕστερον ἀλλ᾽ ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει 1 καὶ ‘πρόσεισι καὶ ἄπεισι,
transcription
- potamooi gar ouk estin hembènai dis tooi autooi
english
- You cannot step twice into the same rivers; for fresh waters are ever flowing in upon you.
- [[One cannot step twice into the same river, nor can one grasp any mortal substance in a stable condition, but it scatters and again gathers; it forms and dissolves, and approaches and departs.] ](KAHN )
- According to Heraclitus, (a) it is impossible to step twice into the same river, (b) or to touch twice the same mortal being at succession, (c), because of the uickness and rapidness of change it “scatters and gathers”, (d) or rather neither again nor afterwards, but just at the same moment it takes shape and disappears (e) and it approaches us and runs away. (LEBEDEV)
français
- On ne peut pas descendre deux fois dans le même fleuve.
- Car on ne peut entrer deux fois dans le même fleuve, ansi que dit Héraclite. (DUMONT)
- On ne peut pas descendre deux fois dans le même fleuve. (VOILQUIN)
- Car on ne peut entrer deux fois dans le même fleuve, selon Héraclite, et l’on ne peut pas non plus saisir deux fois dans le même état une réalité mortelle . des changements vifs et rapides en dispersent les élements, puis les réunissent à nouveau; ou plutôt, ce n’est pas à nouveau, ni plus tard, c’est simultanément qu’elle se constitue ( συνίσταται ) et se defait ( ἀπολείπει ) , apparaît ( ‘πρόσεισι ) et disparaît ( ἄπεισι ) (PRADEAUX)
italiano
- Nel medesimo fiume, secondo Eraclito, entrare due volte non è possibile nè due volte toccare sostanza mortale nel medesimo suo atteggiamento. Ma per veemenza e velocità della trsformazione si dissolve e di nuovo si aduna, o piuttosto nè di nuovo, nè più tardi, ma insieme sta raccolto e si disperde e s’accosta e si discosta. (WALZER)
- Per coloro i quali entrano negli stessi fiumi, sempre diverse scorrono le acque.(FRONTEROTTA)
русский
- Ибо, согласно Гераклиту, (a) нельзя дважды войти в одну и ту же реку, равно как и (b) нельзя два раза подряд коснуться одной и той же смертной сущности. (c) По причине резкости и стремительности изменения она «рассеивает и обирает», (d) а скорее даже не снова и не потом, а прямо одновременно «составляется и распадается» (e) и «приближается и удаляется». (ГЕБЕДЕВ )
nederlands
- Men kan nooit tweemaal in dezelfde rivier stappen. (CLAES)
- Het verspreidt en komt weer bijeen; het gaat hierheen en het gaat weer weg… (niets is blijvend) (VERHOEVEN)
- Het is onmogelijk tweemaal in dezelfde rivier te treden;… hij verstrooit en brengt samen … en komt (op ons) toe en gaat (van ons ) af. (MANSFELD)