θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.
Plutarchus, Coriolanus 22
transcription
- Thymooi machesthai chalepon. Hoti gar an thelèi psychès oneitai
eng
- It is hard to fight against impulse; whatever it wishes, it buys at the expense of the soul. (FREEMAN)
- It is hard to fight against passion; for whatever it wants it buys at the expense of soul. (KAHN)
- It is hard to fight with one’s heart, for whatever it is in want of attaining, it pays with one’s life. (LEBEDEV)
fra
- Il est difficile de combattre la colère, car elle l’emporte au prix de la vie. (CONCHE)
- Il est difficile de combattre l’ardeur, car elle l’emporte au prix de l’âme. (PRADEAU)
rus
- С сердцем бороться тяжело, ибо исполнения чего оно вожделеет, то покупает ценою жизни. (ГЕБЕДЕВ)
ndl
- Het is een zware opgave, tegen de wil te strijden: waarop hij zijn zinnen heeft gezet koopt hij immers voor ziel. (MANSFELD)
- Tegen een opwelling vechten is hachelijk; want wat zij wil, koopt zij met de ziel.(VERHOEVEN)
- Het is lastig zijn lust te bedwingen, want dat kost levenskracht. (CLAES)