
[μεμνῆσθαι δὲ καὶ] τοῦ ἐπιλανθανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.
Marcus Aurelius, Meditationes, IV, 46.
transcription
- [memnèsthai de kai] tou epilanthanomenou hèi hè hodos agei
cat
- Ha olvidado
adónde conduce el camino. (MOURAVIEV- cat)
ces
- [Mít na paměti také toho,]
kdo zapomněl, kam vede cesta. (KRATOCHVIL)
deu
- Man soll sich auch an den Mann erinnern, der vergißt, wohin der Weg führt. (DIELS)
fra

- (Se souvenir aussi de) celui qui oublie par où passe le chemin. (CONCHE)
[Il faut] mentionner aussi
celui qui oublie où conduit la route. (DUPONT)- Il faut aussi se rappeler l’homme qui oublie le chemin. (VOILQUIN)
- Celui qui oublie par où passe le chemin. (PRADEAU)
ita
- Bisogna ricordarsi pur di colui che dimentiohi dove la strada conduca. (WALZER)
ndl
- Je moet ook denken aan wie vergeet hoe de weg leidt. (CLAES)
- … van hem die vergeet waarheen de weg voert. (VERHOEVEN)
rus
- Помнить и о забывающем, куда ведет дорога. (LEBEDEV-rus)
- Позабыл он,куда путь ведет. (MOURAVIEV-rus)