
Λέγει δέ καὶ τοῦ κόσμου κρίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῶι διά πυρὸς γίνεσθαι·
πάντα [γάρ, φησί,] τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.
Hippolytos, Φιλοσοφούμενα ή κατὰ πασῶν αἱρέσεων ἔλεγχος (Refutatio) 9.10.7
transcription
- panta tò puur epelthón krinei kai katalèfetai
eng
- Fire (τὸ πῦρ) in its advance (ἐπελθὸν) will judge (κρινεῖ) and convict (καταλήψεται) all things.
- Fire coming on will discern and catch up with all things.(KAHN)
- /Heraclitus/ also says that the judgement of the world and all beings that it contains happens by means of Fire: the Fire will advance [= attack] suddenly, he says, and will judge all beings, and will condemn /those found guilty/. (LEBEDEV)
fra
- En s’avançant le feu jugera et condamnera toutes choses. (Léon Robin)
- Le feu survenant jugera et dévorera toutes choses. (T.)
- Le feu (τὸ πῦρ), dans son progrès (ἐπελθὸν), jugera (κρινεῖ) et condamnera (καταλήψεται) toutes choses. (Burnet, traduit par Reymond)
- Car, en survenant, dit-il, le feu jugera et s’ emparera de toutes choses. (PRADEAU)
rus
- Гераклит учит, что суд над миром и над всеми существами в нем совершается через Огонь. Он говорит: «Всех и вся, напав внезапно, будет Огонь судить и постигнет…» (ГЕБЕДЕВ)
ndl
- Want het vuur zal, als het komt, alles oordelen en aanpakken. (VERHOEVEN)
- Onverwacht, zegt hij, zal het vuur alle dingen (het ene na het andere) naderen, oordelen, en overmeesteren. (MANSFELD)
- Het vuur komt alles oordelen en achterhalen. (CLAES)