
καθαίρονται δ’ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι, ὁκοῖον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμβὰς πηλῷ ἀπονίζοιτο· μαίνεσθαι δ’ ἂν δοκέοι εἴ τις μιν ἀνθρώπων ἐπιθράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται, ὁκοῖον εἴ τις τοῖς δόμοισι λεσχηνεύοιτο, οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ’ ἥρωας οἵτινές εἰσι
Theosophia, c.68, p. 184, 5f
transcription
- kathairontai d’alloos haimati miainomenoi hokoion ei tis eis pèlon embas pèlooi aponizoito. mainesthai d’an dokeoi ei tis min anthroopoon epithrasaito houto poieonta, kai tois agalmasi de toutéoisin euchontai, okoion ei tis tois domoisi leschèneuoito, ou ti ginooskoon theous oud’ hèrooas oitines eisi
eng
- They purify (καθαίρονται) themselves (ἄλλως) by defiling (μιαινόμενοι) themselves with blood (αἵματι), just as (οἷον) if (εἴ) one (τις) who had stepped (ἐμϐὰς) into (εἰς) the mud (πηλὸν) were to go and wash (ἀπονίζοιτο) his feet in mud (πηλῷ). And they pray (εὔχονται) to these (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι), as (ὁκοῖον) if (εἴ) one (τις) were to talk (λεσχηνεύοιτο) with a man’s house (δόμοισι), knowing (γινώσκων) not (οὔ) what (οἵτινές) gods (θεοὺς) or heroes (ἥρωας) are (εἰσι).
- They are purified in vain with blood, those polluted with blood, as if someone who stepped in mud should try to wash himself with mud. Anyone who noticed him doing this would think he was mad. And they pray to these images as if they were chatting with houses, not recognizing what gods or even heroes are like.(KAHN )
- In vain purify themselves by blood those who are polluted /by blood/: imagine that someone who has stepped into mud would wash himself with yet another mud! Anyone noticing him to do something like this would deem him insane. And they pray to these statues as if someone were conversing with a wall, with no understanding whatsoever of who are the gods or heroes. (LEBEDEV)
- They (sc. the common people) vainly try to purify them selves with blood when defiled with it, as if one who had stepped into mud were to wash it off with mud: he would well be thought mad if any of (normal) men noticed him doing so. Further, they pray to these statues, as if one were to talk (converse) with the houses, not recognizing what gods and heroes really are (or knowing not the true nature of gods and heroes). (MARCOVICH)
fra
- Célébrer des sacrifices (μιαινόμενοι) sanglants (αἵματι) ne sert pas plus a nous purifier (καθαίρονται) que (οἷον) la boue (πηλὸν) ne laverait (ἀπονίζοιτο) la tâche qu’elle a faite. (Léon Robin)
- Ils prient (εὔχονται) de telles (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι) ; c’est comme (ὁκοῖον) si (εἴ) quelqu’un (τις) parlait (λεσχηνεύοιτο) avec les maisons (δόμοισι), ne sachant (γινώσκων) pas (οὔ) ce que (οἵτινές) sont (εἰσι) les dieux (θεοὺς) ni (οὐδ᾽) les héros (ἥρωας). (Tannery)
- C’est en vain qu’ils se purifient en se souillant de sang, tout comme un homme qui eût marché dans la fange voulait se laver les pieds dans la fange.Ils adressent des prières à ces images, comme si un homme voulait parler avec la maison d’un homme, ne sachant pas ce que sont les dieux ou les héros. (Burnet, traduit par Reymond)
- Ils cherchent en vain à se purifier, tout en se souillant du sang des victimes. C’est comme si, après s’être sali avec de la boue, on voulait se nettoyer avec de la boue. Et on tendrait pour déraissonable quiconque voudrait leur reprocher leur conduite. Ils adressent encore des prières à des statues et c’est comme si l’on parlait à des maisons, ne sachant pas ce que sont les dieux et les héros. (VOILQUIN)
- Ils se purifient en se souillant d’un autre sang/ comme si, après avoir marché dans la boue, / quilqu’un se lavait avec de la boue: il paraîtrait endélire/ à quicionque le verrait agir ainsi./ Et à ces statues ils adressent leurs prières / comme qui ferait conversation avec des murs / sans avoir conscience de ce que sont dieux et héros. (DUMONT)
- Ils cherchent en vain à se purifier avec le sang dont ils sont souillés, comme si on cherchait à se laver avec de la boue après avoir marché dans la boue. Il passerait pour un fou, celui qu’un homme trouverait en train de faire cela. Et de plus, il font des priéres aux statues qu’ils possèdent, comme si l’on faisait la conversation à des maisons <sans rien connaître de ce que sont les dieux ni les héros>. (PRADEAUX)

ita
- Si purificano d’altro sangue contaminandosi, come se qualcuno entrato nel fango col fango si tergesse. Sembrerebbe fuor di senno, se qualcuno degli uomini lo vedesse mentre questo fa. E a siffati divini simulacri volgon preghiere, come se qualcuno a edifici volgesse la parola, ignorando gli dei e gli eroi, quali siano. (WALZER)
- Vanamente si purificano con il sangue di cui si macchiano, come se chi si fosse immerso nel fango si lavasse con il fango: se un uomo lo vedesse far questo, lo giudicherebbe pazzo. Pregano inoltre queste statue, come chi parlasse con le mura di casa, non sapendo chi siano dei ed eroi.(FRONTEROTTA)
ndl
- Mensen reinigen zich vergeefs van bloedschuld door zich opnieuw met bloed te besmeuren. Dat is net als in modder trappen om zich daarna met modder te wassen: een mens die men zo doende zag, zou gek verklaard worden. Ze staan ook te bidden voor godenbeelden. Dat is net als tegen een huis staan praten zonder goed te weten wat voor wezens goden en heroën zijn. (CLAES)
- Ze reinigen zich op een vreemde manier door zich met bloed te besmeuren. Dat is zoiets als wanneer iemand die in de modder terecht is gekomen, zich met modder zou wassen. Hij zou de indruk wekken krankzinnig te zijn, als iemand van de mensen hem zoiets zag doen. En ze bidden tot de beelden daar, iets wat lijkt op een praatje maken met huizen. Zo iemand weet helemaal niet wat goden en heroën voor wezens zijn. (VERHOEVEN)
- Zij reinigen zich door zich met nieuw bloed te besmeuren, wat zoiets is alsof wie in modder is terechtgekomen zich met modder schoon zou wassen. Zo iemand zou als niet goed wijs beschouwd worden als een gewoon mens hem bij die handelwijze in het oog zou krijgen. Ook bidden zij tot godenbeelden zoals ze overal om ons heen staan, wat net zoiets is alsof men tegen tempels zou oreren zonder van goden of heroën ook maar te weten wie dat zijn. (MANSFELD)
rus
- Вотще очищаются кровью оскверненные, как если бы кто в грязь вступив, грязью и отмывался. Его бы сочли сума сшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает. И изваяниям этим они молятся, как если бы кто разговаривал со стеной, не имея ни малейшего понятия ни о том, что такое боги, ни о том, что такое герои. (ГЕБЕДЕВ )