αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα.
Clemens Alexandrinus – Στρώματα V, 9, 59, 5.
transcription
- aireuntai gar hen anti hapantoon hoi aristoi, kleos aenaon thèntoon, oi de polloi kekorèntai hokoosper ktènea
cat
- Los mejores (los aristócratas) prefieren una cosa a todas/las demás:
la gloria imperecedera, a las cosas mortales;
en cambio, la multitud se harta a sí misma cual el ganado. (MARCOVICH-cat) - Pues una sola cosa eligen a cambio de todas
los mejores: gloria inmarcesible;
mientras, los más de los mortales
se dedican a engordar cual animales de rebaño,
midiendo la felicidad
con su vientre y sus vergüenzas
y con lo más vil que hay en nosotros. (MOURAVIEV-cat)
ces
- Ti nejlepší si místo všeho vybírají jedno,
nehynoucí slávu místo pomíjivostí;
běžní lidé jsou však nasyceni jako dobytek. (KRATOCHVIL)
deu
- Eins gibt es, was die Besten allem anderen vorziehen: den Ruhm den ewigen den vergänglichen Dingen. Die Meisten freilich liegen da vollgefressen wie das liebe Vieh. (DIELS)
eng
- For even the best (ἄριστοι) of them choose (αἱρεῦνται) one (ἓν) thing above (ἀντὶ) all (ἁπάντων) others, immortal (ἀέναον) glory (κλέος) among mortals (θνητῶν), while (δὲ) most of them (οἱ πολλοὶ) are glutted (κεκόρηνται) like (ὅκωσπερ) beasts (κτήνεα).
- The best men choose one thing rather than all else: everlasting fame among mortal men. The majority are satisfied, like well-fed cattle. (FREEMAN)
- The best choose one thing in exchange for all, everflowing fame among mortals; but most men have sated themselves like cattle. (KAHN )
- The noblest of men chose one thing instead of everything else: the eternal glory among mortals. But most are saturated like cattle. (LEBEDEV)
- For the best choose one thing
out of all: glory for ever.
But most mortals
are glutted like cattle
and measure well-being
with their belly, their cock
and the most shameful in us. - The best choose one thing in place of all others: everlasting glory in place of mortal things; while the majority (or the multitude) are glutted (or stuff themselves) like cattle. (MARCOVICH)
fra
- Car même les meilleurs (ἄριστοι) d’entre eux choisissent (αἱρεῦνται) une (ἓν) seule chose de préférence (ἀντὶ) à toutes (ἁπάντων) les autres, une gloire (κλέος) immortelle (ἀέναον) parmi les mortels (θνητῶν), tandis (δὲ) que la plupart (οἱ πολλοὶ) se gavent (κεκόρηνται) de nourriture comme (ὅκωσπερ) des bêtes (κτήνεα). (Burnet, traduit par Reymond)
- Les plus nobles préfèrent une seule à toutes les choses La gloire éternelle à toutes les choses mortelles Mais la plupart sont repus comme le bétail. (DUMONT)
- Car une chose entre toutes
préfèrent les meilleurs :
gloire éternelle.
Quant à mortels nombreux,
se repaissent comme bestiaux,
avec ventre, et verge,
et choses en nous vilissimes
mesurant leur bien-être. (MOURAVIEV-fra) - Car les meilleurs préferent une chose à toutes, la gloire éternelle parmi les hommes, mais le grand nombre vit repu comme du bétail. (PRADEAUX)
Il y a une chose que les meilleurs préfèrent à tout : la gloire éternelle à ce quie est périssable ; mais la foule se rassasie comme un vim bétail. (VOILQUIN)
ita
- In vertità i migliori una sola cosa prescelgono su tutte: gloria eterna piuttosto di cose caduche: ma i più come bestie da mandra si satollano. (WALZER)
- Un’unica cosa scelgono i migliori in cambio di tutte le altre, gloria eterna invece delle cose mortali; mentre i più si riempiono lo stomaco come le bestie. (FRONTEROTTA)
ndl
- De elite verkiest één ding boven alles: eeuwige roem boven vergankelijkheid. De massa is zelfvoldaan als volgevreten vee. (CLAES)
- Want de besten verliezen één ding boven alles, eeuwigdurende roem boven wat sterfelijk is; maar de meesten zijn verzadigd als vee. (VERHOEVEN)
- Eén ding verliezen boven al het andere de besten: eeuwige roem boven wat sterfelijk is; de grote massa echter, schaapsgelijk, heeft al genoeg. (MANSFELD)
rus
- Самые доблестные выбирают одно вместо всего — вечную славу у смертных. А большинство обжираются как скоты (ГЕБЕДЕВ )