![](https://herakleitos.files.wordpress.com/2019/08/416-27.jpg)
ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
Clemens van Alexandrië, Stromata, IV, 22, 144, 3.
transcription
- anthropous menei apothanatos assa ouk elpontai oude dokeousini
eng
- There awaits (μένει) men (ἀνθρώπους) when they die (ἀποθανόντας) such things (ἅσσα) as they look not for (οὐκ ἔλπονται) nor dream of (οὐδὲ δοκέουσιν).
- What awaits men at death they do not expect or even imagine.(KAHN)
- What awaits humans after death they neither expect nor imagine. (LEBEDEV)
fra
![](https://herakleitos.files.wordpress.com/2020/02/307-27.jpg?w=714)
- Les hommes, des choses les attendent étant morts, qu’ils n’espèrent pas et qu’ils n’imaginent pas non plus. (CONCHE)
- Les hommes doivent s’ attendre, morts,
à des choses qu’ils n’espèrent ni n’imaginent. (DUMONT) - Ce sont des choses qu’ils n’ésperent pas ni qu’ils imaginent qui attendent les hommes lorsqu’ils meurent. (PRADEAU)
- Ce qui attend les hommes après la mort, ce n’est ni ce qu’ils espèrent, ni ce qu’ils croient. (VOILQUIN)
rus
- Людей ожидает после смерти то, на что они не надеются и чего не воображают (ГЕБЕДЕВ)
ndl
- De mensen wacht, wanneer zij sterven, wat zij niet verwachten en ook niet geloven. (MANSFELD)
- Op mensen wacht bij hun dood iets wat zij niet verwachten en waaraan zij niet denken. (VERHOEVEN)
- Na hun sterven wacht mensen niet wat ze hopen of denken. (CLAES)