ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ θρηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσθε θεούς.
Aristokritos, Theosophia, 69
transcription
- tèn paideian heteron hèlion einai tois pepaideumenois
deu
Wenn es Götter gibt, weshalb beweint ihr sie? Wenn ihr sie aber beweint, haltet sie doch nicht mehr für Götter! (DIELS)
cat
*Si son dioses,
¿por qué lloráis por ellos?
Mas si lloráis por ellos,
¡a esos ya no los tenéis por dioses!* (MOURAVIEV-cat)
ces
- Hérakleitos řekl Egypťanům: Jsou-li to bohové, proč kvůli nim naříkáte? Naříkáte-li kvůli nim, pak je už nepokládejte za bohy (KRATOCHVIL )
eng
- (To the Egyptians): ‘If they are gods, why do you lament them? If you lament them, you must no longer regard them as gods.’ (FREEMAN)
- If they are gods,
why mourn you them?
And if you mourn them,
consider them not to be gods. (MOURAVIEV)
fra
- Si ce sont des dieux, pourquoi chanter pour eux le chant funèbre? Mais si vous chantez pour eux le chant funèbre, vous ne les considérez plus comme des dieux. (CONCHE)
- Il disait aux Egyptiens: ” S’il existe des dieux, pourquoi les plaignez-vous dans vos lamentations? Et si vous les plaignez, cessez de les tenir pour des dieux” (DUMONT)
- *S’ils sont des dieux,
pourquoi les pleurez-vous ?
mais puisque vous les pleurez,
ne les tenez plus pour des dieux !* (MOURAVIEV-fra)
ndl
- diezelfde zei tot de Egyptenaren: ‘Als het goden zijn waarom er dan klaagliederen voor zingen? Als jullie klaagliederen zingen, beschouwen jullie hen niet als goden. (dv)
rus
- *Если они боги,
зачем оплакиваете их?
А коль оплакиваете,
не почитайте их боле богами.* (MOURAVIEV-rus)