B114

ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέ­ρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περὶ­γίνεται.

Stobaios, Anthologie, III, 1, 179

transcription

  • xyn noöoi legontas ischyrizesthai xrè tooi xynooi pantoon,hokosper nomooi polis kai poly ischroteroos trefontai gar pantes hoi anthroopeioi nomoi hypo enos tou Theioukratei gar tosouton hokoson ethelei kai exarkei pasi kai periginetai.

eng

  • Speaking with understanding they must hold fast to what is shared by all, as a city holds to its law, and even more firmly. For all human laws are nourished by a divine one. It prevails as it will and suffices for all and is more than enough. (KAHN)
  • Those who speak /= state their logos/ with undestanding, should rely on the common /logos/, like a community of citizens on the law, and even stronger. For all human laws depend on the single one divine law. It extends its power as far as it wills, it is sufficient to all and surpasses them all. (LEBEDEV)

fra

  • Ceux qui parlent avec intelligence tirent leur force, nécessairement, de ce qui est commun à tout, comme la cité de la loi, et beaucoup plus forte-ment. Car toutes elles sont nourries, les lois humaines, par une seule loi la divine: car elle domine autant qu’elle veut, et elle suffit à toutes, et à. toutes elle survit. (CONCHE)
  • Ceux qui parlent de façon réfléchie doivent nécessairement s’appuyer sur ce qui est commun à tous, tout comme une cité s’appuie sur sa loi, et le fait plus fermement. Car toutes les lois humaines sont nourrie par une unique loi divine. Celle-ci domine comme elle l’entend: elle subvient à toutes [les lois humaines] et elle l’emporte sur toutes. (PRADEAU)
  • Ceux qui parlent avec intelligence doivent s’appuyer sur l’intelligence commune à tous, comme une cité sur la loi, et même beaucoup plus fort. Car toutes les lois humaines sont nourries par une seule divine, qui domine tout, autant qu’il lui plait, suffit en tout et surpasse tout. [VOILQUIN]

ita

  • Colore che con intelletto parlano debbono farsi forti di ciò che a tutti è comune, siccome la città della legge, e più assai fortemente ancora; chè tutte quante le umane leggi sono nutrite da quella sola divina; chè essa quanto vuole può e a tutto basta e sopravanza. (WALZER)

ndl

  • Om met verstand te spreken moet men sterkte putten uit wat de standaard van alles is, zoals een gemeenschap sterkte put uit de wet maar nog in sterkere mate. Alle menselijke wetten teren op één goddelijke wet. Die heerst zoals het haar goeddunkt, en omdat en overstijgt alle wetten. (CLAES)
  • In begrip sprekend moeten we onze kracht zoeken in wat het inbegrip van alles is, zoals een samenleving in de wet en dan in nog veel krachtiger mate. Want alle menselijke wetten worden gevoed door één, de goddelijke. Die heeft immers macht voor zover zij wil, die voorziet in alle gevallen en staat boven alles.(VERHOEVEN)
  • Met begrip zich uitsprekend behoort men kracht te putten uit wat aan alles universeel is net zoals een stad kracht put uit zijn wet, en (men moet dit zelfs) in nog veel krachtiger mate (doen): want alle menselijke wetten worden gevoed door één, de goddelijke; de macht daarvan is onbeperkt, en hij is voor alle gevallen toereikend en overheerst alles. (MANSFELD)

rus

  • Те, которые желают говорить* с умом, должны твердо опираться на общий для всех /логос/, как граждане полиса — на закон*, и даже намного тверже. Ибо все человеческие законы **** зависят, как от кормильца, от одного — ожественного. Он господствует неограниченно по своему изволению, и он довлеет всем /человеческим законам/, и все их превозмогает (Лебедев)
This website uses the awesome plugin.