B11

< B10indexB12 >

τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς·

πᾶν γὰρ ἑρπετὸν (θεοῦ) πληγῇ νέμεται,

Pseudo-Aristoteles, De mundo, 6, 401, a 8s (401 a 11)

ὥς φησιν Ἡράκλειτος.

transcription

  • Pan (gar) herpeton plègèi nemetai

de

  • Denn alles, was da kreucht, wird mit Gottes Geißel zur Weide getrieben. (DIELS)

eng

  • Every creature is driven to pasture with a blow. (FREEMAN)
  • All beasts are driven by blows. (KAHN )
  • every earthen creature is driven to pasture by the blow. (LEBEDEV)
  • Every animal is driven to pasture with a blow. (MARCOVICH)

fra

  • Tout rampant a pour part la terre. (CONCHE)
  • Tout reptile se nourrit de terre. (VOILQUIN)
  • Pour les animaux aussi bien les sauvages que les domestiques, aussi bien ceux qui vivent dans l’air que ceux qui vivent sur terre et dans l’eau, tous naissent, atteignent la maturité et dépérissent sous l’effet des décréts de Dieu, car / Tout animal est conduit au paturage à coups de fouet, comme le déclare Héraclite. (DUMONT)
  • Tout ce qui se traîne, il le conduit de son bâton. (PRADEAUX)

ita

  • Ogni creatura dalla frusta <del Dio> è cacciata al pascolo. (WALZER)
  • Tutti gli animali che vanno carponi sono condotti al pascolo a colpi di bastone. (FRONTEROTTA)

rus

  • Также и животные, как дикие, так и домашние, и кормящиеся в воздухе, на земле и в воде, рождаются, достигают зрелости и умирают повинуясь законам бога, ибо как говорит Гераклит — всякая земная тварь бичем пасется (ГЕБЕДЕВ)

ndl

  • Alle gedierte wordt met slagen voortgedreven. (CLAES)
  • … al wat voortkruipt wordt met de slaag geweid. (VERHOEVEN)
  • Alle vee wordt met de zweep gehoed. (MANSFELD)
< B10indexB12 >
This website uses the awesome plugin.