Categorieën
LAIS Vertalingen - Bewerkingen

Délie Emblemen 1/2

alembic

Vertaling van de eerste 25 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project):

http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181

  1. De Vrouw en de Eenhoorn – Om haar te zien verlies ik ’t leven
  2. De Maan tussen twee halve manen (“croiscentz”) – Tussen allen één perfecte
  3. De Lamp en het Idool – Om jou te bewonderen leef ik
  4. De Man en het Rund – Hoe meer zij mij aantrekt, hoe meer ik word meegesleurd
  5. De Lantaarn –  Verbergen kan ik haar niet meer
  6. De Kaars en de Zon – Aan ieder licht aan mij de schaduwen
  7. Narcissus – Genoeg sterven er die vergeefs liefhebben
  8. De Vrouw die verdeelt – Na lange arbeid een einde
  9. Het Schild – Mijn sterkte schaadt mij
  10. Twee Runderen aan de Ploeg – Zacht is de pijn in gezelschap (die begeleid wordt)
  11. De Phoenix – Van dood naar leven (‘a vis’ is ook avis=raad)
  12. De vogel aan de (lijm)stok – Waar men het minste vreest wordt men het meest genomen
  13. Dido op de brandstapel – Zacht is de dood die mij van de rouw bevrijdt
  14. De Toren van Babel – Tegen de Hemel vermag niets
  15. De Windhaan – Duizend omwentelingen hebben mij niets doen bewegen
  16. De Zonnebloem – Naar alle plaatsen volg ik jou
  17. De Klimop en de Vestingsmuur – Om lief te hebben zijn ondergang lijden
  18. Het Hert – Mijn dood ontvluchtend versnel ik het einde
  19. Acteoon – Het noodlot achtervolgt mij met mijn geliefden (de mijnen)
  20. Orfeus – Aan ieder plezier en aan mij niets
  21. De Basilisk en de Spiegel – Mijn aanblik dood mij door jou
  22. De Boot met de gebroken Riemen – Mijn krachten nemen dag na dag af
  23. De Alambiek (distilleerkolf) –  Mijn tranen verraden mijn vuur
  24. De Bijl en de Boom – Jouw schadende schaad ik mij
  25. De Stoel en de twee mannen – Makkelijk te bedriegen is de zelfverzekerde

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.