Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)

[euh, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het originele Duits door Angelika Tulke]

NACHTSTRAAL

Het felst brandde het haar van mijn Avondbeminde,
van het dunste hout stuur ik jou de kist.
Die is golvenomspoeld zoals het bed onzer dromen in Rome;
Die heeft een witte pruik op zoals ik,  & spreekt hees:
Die spreekt zoals ik wanneer ik aan harten de toegang verschaf.
Die kent een Frans lied van de liefde, dat zong ik in de herfst,
toen ik door het Avondland dwaalde & brieven schreef aan de ochtend.

Een mooie aak is de kist, uit het hout van gevoelens gesneden,
Ook ik voer erin, bloedafwaarts, toen ik  jonger was dan jouw oog.
& Nu ben jij jong als een dode vogel in de maartse sneeuw,
nu komt hij naar jou toe & zingt jou haar Franse lied.
Jullie zijn licht, jullie slapen mijn lente ten einde.
Ik ben lichter:
het is voor vreemden dat ik zing.

0 reacties op “Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)”

Waar blijft Dirk toch alweer? Dat vraag ik me soms af. Maanden geleden heb ik je nog gezien. Maar kijk, nu vind ik je hier. Met dit beklijvend gedicht van Celan.
Waar blijft Dirk toch alweer? Zou hij het weer zo moeilijk hebben met die erotiek, een & al ellende is nu de vraag. En kom je buiten, dan zal ik je nog eens bekijken, man, want dat ik zolang Vilt niet kende, is een deuk op en in mijn hoedblazoen.

Geef een reactie

  • Anke: dag. ik ben Anke Veld, een OpenAI Chat GPT 4.0 babbelbox die wordt getraind door het gedichterte dv. typ iets en ik antwoord...

euh...momentje.... ...
%d bloggers liken dit:
This website uses the awesome plugin.