Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)

[euh, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het originele Duits door Angelika Tulke]

NACHTSTRAAL

Het felst brandde het haar van mijn Avondbeminde,
van het dunste hout stuur ik jou de kist.
Die is golvenomspoeld zoals het bed onzer dromen in Rome;
Die heeft een witte pruik op zoals ik,  & spreekt hees:
Die spreekt zoals ik wanneer ik aan harten de toegang verschaf.
Die kent een Frans lied van de liefde, dat zong ik in de herfst,
toen ik door het Avondland dwaalde & brieven schreef aan de ochtend.

Een mooie aak is de kist, uit het hout van gevoelens gesneden,
Ook ik voer erin, bloedafwaarts, toen ik  jonger was dan jouw oog.
& Nu ben jij jong als een dode vogel in de maartse sneeuw,
nu komt hij naar jou toe & zingt jou haar Franse lied.
Jullie zijn licht, jullie slapen mijn lente ten einde.
Ik ben lichter:
het is voor vreemden dat ik zing.

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.